Reflection of the national vision of the world in phraseological units
Keywords:
national character, national humor, phraseological units, socio-historical terms, spiritual-cultural normsAbstract
This research paper is devoted to the thorough study of phraseological units in terms of national connotation. Phraseological units that reflect national and cultural identity are the beauty and art of language. Phraseologisms, by their very nature, are a means of expressing imagery in a language, but they also serve to reveal the national culture, character, humor, grief, and anxiety of a people. For this reason, phraseology is the most important unit of poetic language used in the literary text to fully express the image, character, character, and to illustrate and exaggerate events, happenings, and situations. The phraseological resources of each language reflect the socio-historical events, moral and spiritual-cultural norms, mental and psychological conditions, religious ideas, national traditions, and customs of the people. Such phraseologies belonging to the vocabulary of a particular language community are among the national language tools. They polish the national color of the work of art and create a strong emotionality while emphasizing the popularity and originality of the language.
Downloads
References
Barkhudarov, L. S. (1975). Language and translation. International relations.
Dumas, A. (1997). The Count of Monte Cristo . Wordsworth Editions.
Fedorov, A. (2011). Transition and stability of high-speed boundary layers. Annual review of fluid mechanics, 43, 79-95.
Fiedler, S. (2017). Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications. Journal of Pragmatics, 113, 89-102. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.002
Griffith, D. A., Zhang, C., & Cavusgil, S. T. (2006). Attributions of noncooperative incidents and response strategies: The role of national character. Journal of World Business, 41(4), 356-367. https://doi.org/10.1016/j.jwb.2006.08.006
Groce, M., & Hoodkinson, T. M. (2019). Translation in slang based on the translator of ideology: critical discourse analysis. Applied Translation, 13(2), 16–23. Retrieved from https://appliedtranslation.nyc/index.php/journal/article/view/603
Issakova, S., Sadirova, K., & Kushtaeva, M. (2015). Cognitive-Comparative Analysis of Phraseological Units (on the Material of Kazakh-French Phraseology). Procedia-Social and Behavioral Sciences, 214, 833-838. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.734
Juraeva, N. G. . (2021). Observation of the poetic unity of the verse in the poetry of Muhammad Riza Ogahi. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(4), 293-302. https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n4.1851
Khodimatovna, A. M. (2021). Psycholinguistic features not literary words. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 1115-1121. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.1800
Lynn, M. (2000). National character and tipping customs: the needs for achievement, affiliation and power as predictors of the prevalence of tipping. International Journal of Hospitality Management, 19(2), 205-210. https://doi.org/10.1016/S0278-4319(00)00008-6
Mahyudi, J., Saryono, D., Siswanto, W., & Pratiwi, Y. (2017). Construction of visual features of Indonesian digital poetry. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(5), 1-13. Retrieved from https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/article/view/218
Román, F. N. (2015). The lexicon acquisition process: simple lexicon opposed to phraseological units in Spanish. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 178, 175-179. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.176
Salomov, G. (1978). Introduction to Translation Theory. Tashkent:“Teacher, 149.
Schwieger, D. A. M., & Mbidzo, M. (2020). Socio-historical and structural factors linked to land degradation and desertification in Namibia's former Herero'homelands'. Journal of Arid Environments, 178, 104151. https://doi.org/10.1016/j.jaridenv.2020.104151
Shirinova, R. (2020). Article: Means to eliminate cognitive dissonance in literary translation. Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems, 12(6), 1163-1172.
Shirinova, R., Kuldashova, M., Rakhimova, G., Shamuratova, G., & Eshmamatov, I. (2020). Representation of the national picture of the world in literary translation. International Journal of Advanced Science and Technology, 29(5), 1446.
Sibley, C. G. (2013). Social dominance and representations of the national prototype: The exclusionary emphasis hypothesis of national character. International Journal of Intercultural Relations, 37(2), 212-224. https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2012.12.001
Subbotina, V. (2013). Challenges of translating phraseological units. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 1487-1492. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.216
Suryasa, I.W., Sudipa, I.N., Puspani, I.A.M., Netra, I.M. (2019). Translation procedure of happy emotion of english into indonesian in k???a text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 738–746
Ter-Minasova, S. G. (2015). In Search of National Character. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 200, 20-25. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.004
Vandaele, S. (2010). Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators Journal. International journal of research in translation, terminology. Panace @: Journal of Medicine, Language and Translation , 11 (32), 126-129.
Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: International Relations, 263.
Vysotki, V. M., Patalashko, E. V., Stepanenko, V. E., Makarova, T. V., & Balabanova, I. A. (2021). Language as a communication resource and its place in the representation of world practices: philosophical and linguistic approach. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 574-584. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS3.1621
Zerkina, N., & Kostina, N. (2015). English phraseology in teaching: Interrelation of theory and practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498
Zola, E. (2001). Au bonheur des dames (The Ladies' Delight), translated by Robin Buss.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Linguistics and Culture Review

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.